
中国人无论在家还是在饭馆,多人聚餐时一般会坐圆形餐桌,这样大家都可以面对面。
ai cinesi piace mangiare intorno un tavolo rotondo quando fanno un pasto importante, non importa a casa o in ristorante. Perche’ cosi’ si puo’ mangiare faccia a faccia.
在饭馆里入坐的时候,主人的右手边是主客,左手边是次重要的客人。
In ristorante, quando si sedono, a destra del host e’ un ospite importante, a sinistra del host e’ un’ospite secondo importante.
主人对面上菜的位置一般不能给客人坐。
Oppsto al host, di solito si sede nussuno. Si serve per il cameriere.
如果有鱼,鱼头要对着最主要的客人,表示主人对客人的尊重。
Se c’e’ il pesce su tavolo, la testa del pesce e’ verso l’ospite importante, mostrando il rispetto.
未经允许不得转载:LearnMandarin » 中国人的餐桌礼仪 le maniere sul tavolo cinese

在魔都打着灯笼都难找的一种意大利面 A kind of spaghetti that is hard to find in shanghai even with lanterns