授人以鱼不如授人以渔 e’ meglio insegnare un’uomo a pescare anziche darlo il pesce

“授人以鱼不如授人以渔”意思是传授给人财富,不如传授给人获得财富的方法。

“shou ren yi yu buru shou ren yi yu”yisi shi chuanshou gei ren caifu, buru chuanshou gei ren huode caifu de fangfa.

“E’ meglio insegnare un’uomo a pescare anziche darlo il pesce”. questa frase vuole dire che e’ meglio insegnare una persona come guadagnare i soldi, anziche darla i soldi direttamente.

“鱼”是目的,“渔(钓鱼)”是方法。

“yu” shi mudi, “yu(diaoyu)” shi fangfa.

“il pesce” e’ obiettivo. “pescare” e’ un metodo.

如果想永远有鱼吃,就要学会钓鱼的方法。

Ruguo xiang yongyuan you yu chi, jiu yao xuehui diaoyu de fangfa.

Se una persona sempre vuole il pesce da mangiare, cento per cento bisogna sapere come pescare.

未经允许不得转载:LearnMandarin » 授人以鱼不如授人以渔 e’ meglio insegnare un’uomo a pescare anziche darlo il pesce

赞 (2) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏