“授人以鱼不如授人以渔”意思是传授给人财富,不如传授给人获得财富的方法。
“shou ren yi yu buru shou ren yi yu”yisi shi chuanshou gei ren caifu, buru chuanshou gei ren huode caifu de fangfa.
“E’ meglio insegnare un’uomo a pescare anziche darlo il pesce”. questa frase vuole dire che e’ meglio insegnare una persona come guadagnare i soldi, anziche darla i soldi direttamente.
“鱼”是目的,“渔(钓鱼)”是方法。
“yu” shi mudi, “yu(diaoyu)” shi fangfa.
“il pesce” e’ obiettivo. “pescare” e’ un metodo.
如果想永远有鱼吃,就要学会钓鱼的方法。
Ruguo xiang yongyuan you yu chi, jiu yao xuehui diaoyu de fangfa.
Se una persona sempre vuole il pesce da mangiare, cento per cento bisogna sapere come pescare.

未经允许不得转载:LearnMandarin » 授人以鱼不如授人以渔 e’ meglio insegnare un’uomo a pescare anziche darlo il pesce

在魔都打着灯笼都难找的一种意大利面 A kind of spaghetti that is hard to find in shanghai even with lanterns